|
| Баллада о смерти служителя Хаоса (классическая французская баллада) | |
В горниле огненных ущелий
Роятся монстры страшных снов:
В рубинах жарких ожерелья
Застыла неподвижно кровь
Убитых УйарМО сынов…
Чредою скорбною их тени
Из тьмы в Хаос восстали вновь
В рассветный час порой весенней.
В аду не слышно птичьих трелей –
Кто в нём рожден, не знает слов
Любви и нежности, не пели
Ему о красоте цветов…
Но словно лютик средь снегов
В клоаке зла рос юный гений,
Что пожалел своих врагов
В рассветный час порой весенней.
Его душа теперь кипела
Рвалась из плена, из оков,
У Гизедорчика свирели
Красть был он больше не готов.
В три хэ* знал сотню языков,
Он – гордость многих поколений –
Взорвал свой мир бы до основ
В рассветный час порой весеннеей.
Посылка:
Спасая лучший из миров,
К тебе, цветущий куст сирени,
Он обратил предсмертный зов
В рассветный час порой весенней.
Примечание автора:
* хэ – в переводе с языка Хаоса, показатель возраста (из записки, переданной мудрецом Панеоником)
|
|
|
|